spaces49.com

spaces49.com

Weöres Sándor Kínai Templom Elemzése

Weöres Sándor 1939-ben doktorált A vers születése című disszertációjával. Kapcsolatot teremtett Kosztolányival és Babitscsal. Egyik idegen nyelvekben járatlan magyar útitársunk rajta keresztül győződik meg a turáni rokonság valóságáról, miután a baba minden szókincse a "mama" ismételgetéséből áll. A Mahuh-térkép - akár a részlet is, de legjobb lenne újra kiadni, mindkét verzióval és a teljes térképpel együtt -, remek lehetőség, hogy költészetet és földrajzot együtt láttathassunk, akár gyerekeknek, akár felnőtteknek. A legénység nehezen is tért magához a fájdalmas eseményből. Bóbita, Bóbita játszik, Szárnyat igéz a malacra, Ráül, igér neki csókot, Röpteti és kikacagja.

Ha nem az egyetemességet, hanem a viszonylagosságot látjuk elsődlegesnek a kultúrákban, akkor kölcsönhatásukat összeütközésként, szembesülésként szemlélhetjük. Weöres, mint írásából kiderül, olvasta Nyisztor cikkeit, Nyisztor azonban egyetlen egyszer sem jelzi, hogy Weöres Sándorral utazik együtt, feltehetően nem sokat jelentett számára a Nyugat fiatal költőjének a neve. Meghalt a szobrász: szobra elveszett, akár a vályog-tégla, utcakő -. Némán, szinte valami keserű és dacos hallgatással vonul a menet a meredeken kanyargó úton. A gólya nem jó, mert állni nem tudok s legfőként nem tudom a fejem a hónom alá dugni. Felírtam magamnak és ízlelgettem Mahruh szavait, s azt éreztem, hogy a kutatásom megrekedt. Védekeztünk: lehúzódtunk a kabinokba s a fedett helyiségekbe, vagy az öreg Zakopánye. Ki a párnát az ülés alól s bealomnak a derék és a fatámla közé. 1970-ben Kossuth-díjat kapott, amelynek pénzjutalmából megalapította a fiatal költők számára adományozható Pásztor Béla-díjat. Így megint a városba autóztunk. Ma délelőtt kellemes sétát csináltam egyedül Colombóban, lesültem. Is; én három manilai magyarral ismerkedtem meg, mind gazdag emberek. Rakek és Posthumia közt mentünk át a jugoszláv-olasz határon. A magyarázat persze az, hogy a benne lévő ősköltő találkozott az ősköltészettel.

Nem tehettem mást, mint hogy utánanéztem, hogy a Weöres Sándor életművéről, írásairól szóló szakirodalomban - bármilyen ijesztően is hangozzék ez a szóösszetétel egy esszében, hogy "szakirodalom" - szóval, hogy a többiek mit írtak, mit tudtak erről. Különben ők a guggolás legnagyobb művészei. A poszthumán apokalipszisben alig akad emberi szereplő, mintha egy összegyűrt, széttépet és folyton perzselődő tájabroszt szemlélne, zavaros és könnyes szemmel az ember. S a legtöbben nem európaiak ülnek, a hódító urak, hanem bennszülöttek, hinduk és párszik, népes, festőien kiöltözött családaikkal. Manilából Sanghajba szállította. Magányosság vitéze, szép észak csillaga, kardod tüzes hegyével. Egy kis ismerkedés, egy kis étkezés, egy gyors alsósparti a magyar útitársakkal, némi szundítás - és minden 3-4 órában országhatár, útlevél - vagy vámvizsgálat - s az idő pompásan telik. Piacon húst, halat, rákot, teknősbékát, férget árulnak nagy mennyiségben, és. Az interpretáció kontextusát átszínezi a tradíció fogalmában rejlő időt és teret egyesítő történetiség, amely maga is önmagunk folytonos újraértelmezésének mozzanatát hordozza. Vígan, ragyogó fogsorukat mutogatva hunyorognak rá az emberre s a segítésben és szolgálatban a végtelenségig készek. A nagy, világvárosi utcákon üzlet üzlet hátán, melyekben Ceylon gyöngyei, elefántagyarai, csipkéi, krokodilusbőrei, batikolt selymei s titokzatosan vigyorgó Buddha-szobrai kerülnek alku alá. Még európai szemmel nézve is, szép faj a szingaléz.

A test arányosságában, a vonalak harmóniájában messze fölötte áll a hindunak. Másnap ki akartunk menni motorcsónakkal Elephanta-szigetre az ősi sziklabarlang-templom megtekintésére, de a Cook-társaság is ekkor vitte ki a kundschaftjait, és lefoglalta Bombay összes kilenc bérmotorcsónakját. Az állatvilág is mintha szegényesebb volna és semmi esetre sem olyan színes, mint Dél-Amerikában. Mindenesetre, amit a kínai és hindu irodalomból olvastam, az sokkal lényegesebb, mint hogy néhány napig vagy néhány hétig ott jártam, de sok színt, sok pillanatnyi vonást adtak ezek az utazások. A fezes gentleman udvariasan magyarázott, de nem hívta meg az autójára.

Versszöveg és dallam együtt születik, épp mint a kezdeteknél. Lángol a haj a máglyán, a fényben a virág, a kedv a szerelemben, a test a test alatt -. Újságírói pályafutása a Szív című lapnál kezdődött, majd a Magyar Kultúrában, a Nemzeti Újságban, az Új Nemzedékben jelentek meg hitvédő írásai. A tér forró páráiban. Növényzet sehol; elhagyatott, élettelen táj. Sőt akadtam olyan szingalézre is, aki nem kis szívességért a borravalót sem akarta elfogadni. Mi világosítottuk fel később, hogy - miként nem mind arany, ami fénylik - nem mind vérzés, ami piroslik. Végül semmi sem lesz: ott megtörténik szabadulásunk. Weöres kései lírájában nagyobb szerepet kapnak a személyes tényezők. De az üzletek főcikke, mely százféle alakban és nagyságban, mindent lenézve és mindennek fölé helyezve - pesti zsargonban mondva: "mint cégünk reklámja" - trónol: az elefánt! A hegyi tájak, sokvízeséses patakjaikkal az Alpokra emlékeztetnének, ha nem volna gazdag tropikus növényzet mindenfelé.

1933-tól szoros barátságban és munkatársi viszonyban állt Várkonyi Nándorral, akit épp a harmincas évek közepétől foglalkoztatott a Sziriat oszlopai című, "az emberiség régi műveltségéről szóló", "az elporladt kultúrák emlékeit nyomozó" munkájának(1) megírása. A párszik szerint a föld is és a tűz is szent elem, amit olyan tisztátalan valami, mint a holttest, nem érinthet s ezért a hullákat a dögkeselyűk zsákmányául teszik ki, hadd végezzék el azok, amit Európában a föld, Indiában a tűz szokott. Hamvas és Weöres gyümölcsöző kapcsolatából születhetett az "Őskori sziklavésetek" (Elhagyott versek, 268. o. ) Akár keletről, akár.

Furcsa ötletekkel álltak elő: az egyik jött, hogy 5 líra helyett 10-et adtam neki, adjak helyette 5 lírát; nyílván így akart hamis pénzt fél áron eladni. Kiemelkedő költői műve még a Hetedik, a Nyolcadik, a Kilencedik szimfónia (ezeket részben korábban külön megjelent darabokból állította össze többtételes alkotásokká), A föld meggyalázása, Fairy Spring, Salve Regina, Variációk Sevcsenko témáira, Internus, Merülő Saturnus. Mindez még tegnap volt; ma nincs semmi említenivaló, az idő kellemes-langyos. Felteszem, hogy én is idegen leszek s nem fogok tudni taliánul. Nyugatróljön is valaki az óceánjáró nagy hajókkal s köt ki Manilában s pillantja. A szinghál lakosság többnyire csak kis, elől-hátul megkötött kötényfélét visel, különben meztelenek. Már messze süllyedt táj a haza földje, szerkesztőségem kis szobája a fázós kályhával s a széllel bélelt ablakokkal.

Singapore-ban voltam egy hindu Brahmatemplomban a magyarokkal; beengedtek bennünket, csak a cipőt kellett levetni. Vagy nincsenek hozzászokva vagy mások a formái, mint Európában. Áll, ezek amerikaiak, spanyolok és néhány egyéb európai; a tagalogok ki vannak. Olaszok, németek, franciák, amerikaiak, lengyelek, kínaiak, filippínók bőven akadnak. Hogy miért kell itt minden északról jött vonatnak 1-2 óráig megrekednie, sohsem értettem meg. Kikérdezett, hogy ki vagyok, megmondta, hogy Ahmednek hívják, és kinevezte magát a testvéremnek, aztán szemérmetlenül tapogatni kezdett, és engem is biztatott hasonlóra, valószínűleg, hogy kizsebelhessen, de nem sikerült neki semmit ellopni tőlem.

A hagyomány ennek megfelelően nem a múlt elfeledett, túlhaladott életbölcsessége, hanem jelenlévő valóság. Ez a hajó azonban már természetesen nem a Conte Rosso volt, hanem egy másik, a Conte Verde. Amely után minden a versben szereplő szónak három jelentését adja meg a költő, így mindenki magának "fordíthatja le" az ismeretlen nyelven szóló verset végtelen variánsban. Ez a párszi szentély, ahová a párszi papokon kívül belépni mindenkinek tilos. Ma kritikát írtam Jékely könyvéről, szeretettel csináltam, igen hamar ment. ) S ha már ők I. osztályon utaznak, hadd ébredjenek az állapotból folyó kötelességek teljesítésének tudatára. Tér, ahol az eucharisztikus kongresszus folyt, ettől északra pedig a kiállítás. Egyáltalán, a hajón az összes kínai nagyon szolgálatkész és kedves.

Ezek már nem egyszerű kunyhók, amiket az ember olyan szívesen képzel el az ilyen vad vagy primitív népeknél. A tisztek merev, kemény, zord arccal néztek, a legénység látható megrendüléssel. Amilyen kapzsi, szemtelen és becsületet nem ismerő ez a nép, éppoly naiv, hiszékeny és könnyen becsapható. Mire kellő hatósági vizsgálatok után partra szállunk, már senkinek sincs kedve egy tapodtat is gyalog tenni. A levegőben keringő csapatok is mint lejjebb ereszkednek, lassú körökben szállnak a torony fölé s dohogva, marakodva keresnek maguknak helyet a falakon. Mégis a legfőbb és egyetlen Hatalomnak úgy tetszett, hogy ne szűnjék meg minden élet: a szétpattant Mahruh egy cseppje a mi Földünk; de az egykori mérhetetlen virulás összezsugorodott és nincs többé oly nyelv, melyen istenek és emberek érthetnék egymást. A japán imperializmus hatása az itteniekre éppoly. Egy éles szem, néhány indukció, analízis és következtetés leleplezi az egész politikai titkot. Azaz csak kezdene, mert sasszeme (lehetne más itt a saskeselyűk között? ) Érdemes külföldi ismeretség, úgy látszik, nem akad sajnos. )