spaces49.com

spaces49.com

Nagypénteken Stabat Mater, Húsvétvasárnap Zenés Mese-Összeállítás A Kolozsvári Magyar Opera Műsorán

Ilyen gyötrelmek között? Nem hamisítja meg a mondanivalót, de megváltoztatja a struktúráját. Mily nagy gyásza volt sírása. The first is from the Pázmány Péter Electronic Library. Betegségeit különböző fürdőkúrákkal próbálta orvosolni, így jutott el Madridba is, ahol fejedelmi fogadtatásban részesült. Század eleje valóban a Stabat mater reneszánszának ideje. Ince pápa egyaránt pályázhat a szerzőségre. Iuxta crucem tecum stare, Et me tibi sociáre. Világ nézet, tartalmi és funkció-rendszer, gondolkodás-, érzés-, sőt cselekvés forma is. Kodály: Stabat Mater – Az Editio Musica Budapest zeneműkiadó online kottaboltja. O quam tristis et afflícta. Jámborul hadd sírjak véled és szenvedjek mígcsak élek Avval, ki keresztre szállt! Szűzanya szomorúsága, Egyszülött szent magzatán! Ugyanúgy, ahogy ez a kódexirodalom himnuszfordításai esetében is érvényes. Now the wind ventures to other plains.

Stabat Mater Magyar Szöveg Magyar

A darab az f-moll melankolikus színárnyalataiban tobzódik. A Stabat Mater himnusz, amely Szűz Máriának a keresztfa mellett átélt fájdalmáról szól, egyike a legismertebb középkori énekeknek. Az eredeti &éílépcsős szubordinált szintaktikája (vezérige — tárgyi-következményes mellékmondat ok-, illetve állapothatározóval — célhatározói-következményes mellékmondat) helyébe így egy Mromlépcsős — egyenrangúan alárendelt — szerkezet alakul: vezérige és három tárgyi mellékmondat (a 3. Sőt, a fordító még meg is toldja egy szép figura etymologicával: "Szivem szivednek kínnyát" — így ha a fordítás versnek nem különösen szép is, gondolatilag méltó az eredetihez. Comments are by Csaba. CHRISTUS Annyát hogy ha látná? Es az Anya csak ezt látta — hogy az Emberért-e, azt nem látta, nem is érdekelte. Gyermekednek, a sebzettnek, Ki miattam szenvedett meg, Osszam meg gyötrelmeit. A tilalom vonatkozik a zeneiskolai és magáncélú másolásra is. Mindkét téren leegyszerűsíti a latin skolasztikusságát. Sóhajtozta sok-sok terhét, bánatba fult, beteg lelkét. Bolti átvétellel: Ha nem szeretne online vásárolni, akkor lehetőséget nyújtunk arra is, hogy rendelését weblapunkról egy Ön által kiválasztott hagyományos kottaboltnak küldje el. C-moll szoprán ária: Andante amoroso. Stabat mater magyar szöveg filmek. Hatalmas gondolat — egy saját költeményben, de itt teljesen stílustalan.
Az 1642-es fordítás szépen indul: nagyszerűen adja vissza az első sor két hullámát, a fűit tartalmát — egészen az "áldott" szóig. Az anya ugyanis ott állt Jézus keresztfája alatt, és szemtanúja volt fia szenvedéstörténetének. Részletes elemzésünk során esetről esetre rámutattunk az 1642-i változat újításaira. Feltűnő, hogy a Cantus catholici Hajnal 1629-i fordítását veszi át — bár úgy átalakítva, hogy a harmadik sort refrénszerűén megismételve, négysoros strófákat ad. Rossini 1831-ben Spanyolországban utazgatott, ahol egy államtanácsos rendelt tőle egy Stabat matert. A két leginkább számbajöhető szerző, Szent Bonaventura (1221 — 1274) és Jacopone da Todi (1230 k. —1306), közül akármelyik bizonyulna egyszer a Stabat mater szerzőjének, mindegyik tökéletesen megfelelne az imént emlegetett franciskánus vallásosságnak — és e vallásosság művészi kifejezőjének. Stabat mater magyar szöveg magyar. E bűnös, vérző Golgotát, e hitvány földet. A műsor alatt figyelmemet a szólistákra fókuszáltam. Midőn földé lészen Testem, Add, hogy bé-vótessék Lelkem, Ha van,, szép hűtlenség", akkor mindkét változatnak különösen 1. sora az. Az infinitivus ezúttal egy laza gondolati paralelizmussal követi — snem megelőzi — a conjunctivusokat. )

Stabat Mater Magyar Szöveg Filmek

Quis non posset contristari, Pia Matrem contemplari, Dolentem cum Filio? Ezúttal már vitathatatlanul egyrészt a dekonkretizáló s díszítő funkció (fons amoris = szép szeretet Szüléje), másrészt az ál-merész barokk képiség és perszonif ikáció jegyében: Me sentire vim doloris I Fac... = hogy szivem ízlelje \ Bánátidnak epéjét. Quæ moerébat et dolébat, Pia Mater, dum vidébat. Stabat Mater (Latin). Stabat mater magyar szöveg 7. Most az éj kegyvesztettségben fürdik. A' Kereszt-a|latt, siratva stb. Változat tipikusan képviseli a két fordítás közti egyéni, köz- és irodalmi nyelvi, valamint poétikai ízlésváltozást. Álljak a kereszt tövében! Itt Hajnal egyre jobban elveszti a féket, egyre inkább függetleníti magát az eredetitől, melynek hovatovább csupán parafrázisát adja. Hey, how could we be close again? A Stabat mater ugyanis — mint láttuk — klasszikusan egyszerű, átlátszó nyelvezetű és szerkezetű meg versformájú, népiesen naiv szemléletű alkotás, ám a manierizmusban már övig bent járó Hajnal aligha ilyennek képzelte el a korszerű költői remekművet.

És ekkor már Hajnal fordítása telitalálat — lenne, ha ez a szólás (talán már az ő életében) nem vált volna a nyelvi ízlés "savanyú ízére", nem vált volna elavulttá. Cruce hac inebriari. Add, hogy szivem fel-gerjedvén, s Fiad szerelmében égvén, nyerhessem édes kedvét. Kettősséget, s mindkét függő szerkezetet egy ható-igés felszólító móddal fogja össze, "közöli" — ügyesen ("Viselhessem... Ezzel kapcsolatos, illetve ennek előfeltétele, hogy mellőzi az elvontabb recolere (itt kb. Maga a Stabat mater is. Ha szomorkodni akar, ezeket hallgassa húsvétkor. Századi) planctusőkva és flagelláns énekekre (1000. k. )... Ha mármost a Planctus ante nesciának 1300 körül már van — csodálatos — magyar fordítása, elképzelhetetlen, hogy a Stabat maternak ne lett volna Hajnal Mátyás előtt.

Stabat Mater Magyar Szöveg 7

Vérben-úszó Szent Fiadnak, s én-érettem kinzatottnak, oszd-meg velem sebeit. A kottában csak szoprán és alt szólamot találunk, de előadásonként változó, hogy két szólista énekli-e végig a művet, vagy bizonyos duetteket kétszólamú kórus énekel. These Hungarian translations were collected by him from different sources. Az eredetinek (és a szép I. változatnak) egyetlen szó — animam, mint tárgyeset — köré felsorakoztatott gyengédfájdalmas, folyamatos igenévi jelzőiből hatásosabbnak vélt (mert véghez vitt, véghez ért-jutott, eredményében, állapotában cselekvést-történést sugalló) határozói igenevek lesznek, két alanyú, mondatértékű szelvényekre, rétegekre feltöredezve az egyetlen mondatot, amikor már nem is tudni: mi minek "Érzi éles pallosát". Now the night is bathing in disgrace. A "Pro peccatis suae gentis" — melyben a gens humana: az emberi nem(zet), az emberiség vétkeiről (elsősorban az eredeti bűnről) van szó; az I. változatban a "suae gentis" = Az ő Népének [= a zsidóságnak] fordítás félreértés — az eredetiben viszonylag hangsúlytalan információ: legalábbis a fizikai megkínoztatáshoz képest. Vagy indulj inkább, hagyd itt hát.

Ez itt hangsúlytalanná laposodik, s a dolentem lesz hangsúlyos (mint az 5. strófában). Fac me cruce custodiri morte Christi praemuniri confoveri gratia. Anyád által, Krisztusom! Ez inspirálta saját, úgynevezett tintinnabuli stílusának megteremtésében (tintinnabulum = csengettyű). Forrása a szeretetnek, Anyánk, hadd legyek könnyednek, gyászodnak is hű társa! Eggy Fiának fájdalmán. Az államtanácsos elhunyt, örökösei eladták a jogokat egy francia kiadónak, Rossini azonban nem járult hozzá a párizsi bemutatóhoz, mondván, a mű nem teljes egészében az ő alkotása. Ennek helyébe a Szűz alkalmazása nem tekinthető sikeresnek. G-moll duett: szólisták vagy kórus. I. Álla az kejserves Anya, II.

Stabat Mater Magyar Szöveg Radio

Nem Mária fájdalmáról és nem Jézus szenvedéséről szól, hanem a kozmikus fájdalomról, amit a létezés érthetetlensége okoz mindannyiunkban. Század egész folyamán még elő volt. Nek legfőbb értéke, hogy ügyesen alkalmazza a régi magyar poétika egyik kedvelt paralelizmus-forma ját: a közölést (a közös ige a: vala), viszont talán már a XVII. Nem részeltetsz szenvedésedben. A prózaíró és költő Hajnal fejlődésének, hivatástudatának fáziseltolódásáról. A statikusságra való hajlamot érdekesen jelzi a fűitnak vala-v&l való fordítása, holott a latin (s a II. Érdekes viszont, hogy mindkét változat felhasználja a B. Mariae Virginis kifejezésének az,, Aszszony" szóval való megtoldását, ami egy kikutathatatlan régiségű magyar fordulat felhasználása még abból az időből, amikor az "asszony" jelentése közelebb állt a 'királynő', 'úrnő'-höz, mint a 'nő'-höz, 'némber'-hez. A Mária-kultusz (legalábbis nálunk) csak a század második felében ível fel újra (bár Vásárhelyi András kedves, házias, patrióta Mária-képét nem tudja akkor sem életre kelteni).

Nem érdektelen, hogy a latin eredeti történésmozzanatait és állapotfokozatait (mely oly bámulatosan széppé teszi ezt a versszakot) — Hajnal mindkét fordításban egyetlen igére fűzi, tárgyi vonzatokká formálván a külön képeket: moriens — desolatus — emisit spiritum. Változat úgy emeli meg, hogy — prédikáció lesz belőle. Mikor látta szent Fiát a. szívtépő kínok között! Fontos itt a megepedett szó: milyen konkrét tartalmassággal idézi fel egykori nyelvünk elveszett szépségeit, az ekkor még szintén tartalmasabb bií(s) társaságában! A hatályos Szerzői Jogi Törvény értelmében tilos jogvédett mű kottáját reprográfiai módszerekkel (fénymásolás, szkennelés, fényképezés stb. )

A címlapról megtudható az is, hogy: "Nyomtatott Bécsben Bickhes Mihály által esztendőben".